隔行如隔山--談談專業英語的翻譯
文章來源: 文章作者: 發布時間:2007-10-25 07:56 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
  剛才在一個英語學習論壇上,看到有一個網友發帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數據復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為“非映像內存”。   我為什么要聊這個話題呢?這是因為我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的質量,各位可想而知。   比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文質量應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。  、賂his section will discuss how to mount or unmount a file system.  、谶@一部分將討論如何“增加或減少”一個文件系統。   用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認識mount,查《英漢詞典》后,發現意思太多,于是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。   現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認為:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業的英語為例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果你沒有計算機方面的實際工作經驗,你就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當翻譯為“宕機”,也就是服務器關閉,進行維護,如果翻譯者不是系統管理員或網絡管理員,很難準確翻譯出來。  、貽ur server will be temporarily down for 3 hours.  、谖覀兊姆⻊掌鲗⑴R時“宕機”三個小時。   總之,我寫這個帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你自己丟人現眼還是小事,問題是很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴重了。

TAG標簽:
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
球探比分即时网球比分