為香港電影片名的英文譯文喝彩
文章來源: 文章作者: 發布時間:2007-10-25 07:51 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)

  我最近在好幾個英語學習論壇上,都看到了同一內容的帖子,大意是諷刺一些香港電影片名的英文譯文。比如周星馳主演的《國產凌凌漆》,英文譯文是From Beijing With Love(來自北京帶著愛),帖子作者很看不上它,批評它是“莫名其妙”。而我卻想說:這個譯文好的很,簡直就是神來之筆!

  喜歡看007系列電影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍攝的),叫做From Russia With Love(來自俄國帶著愛),主演是Sean Connery,內容是英國間諜James Bond與俄國女間諜Tatiana Romanov之間既驚險、又纏綿的故事。由于這部片子的名稱很簡練、很準確,高度概括了故事的內容,因而受到一致好評,并且成為冷戰時期“來自敵對國家的愛情”的代名詞。

  在英國的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星馳扮演宮廷密探,兩部片子的內容與性質基本相同,為了照顧外國人的欣賞習慣,將《國產凌凌漆》翻譯為From Beijing With Love,我認為是非常恰當的,畢竟,這種英文譯文不是給我們中國人看的,而是給外國人看的。

  再比如周星馳主演的《大話西游之月光寶盒》,英文譯文是Chinese Odyssey1: Pandora's Box(中國的奧德賽:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批評它是“不著邊際”,其實這個譯文真的也很好。各位可以想想看,《西游記》和《Odyssey》都是游記性質的古典著作,月光寶盒和Pandora's Box也都屬于神奇、虛幻的東西,這樣翻譯,幾乎可以說是天衣無縫,非常恰當。否則的話,我們只好按照所謂“信達雅”的標準,翻譯成下面這種樣子,請問,您覺得合適嗎?

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box

  坦率地講,國內學英語的朋友,基本上只局限在課堂上,說一說,寫一寫,并沒有親身接觸英語世界的體驗。相反,香港則是一個中西合壁、華洋混雜的社會,香港人對西方文化的把握和理解,遠遠要比內地人準確和豐富,因此香港人的譯文,也遠比國內那種一字一譯的所謂“信達雅”譯文要好的多。所以我說,國內學英語的朋友,還是應當謙虛一些,多學一點知識,不要亂發言,更不要錯把鳳凰當烏鴉(話有點重,如有得罪,還望海涵)。



點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 odyssey t5kzU     
n.長途冒險旅行;一連串的冒險
參考例句:
  • The march to Travnik was the final stretch of a 16-hour odyssey.去特拉夫尼克的這段路是長達16小時艱險旅行的最后一程。
  • His odyssey of passion, friendship,love,and revenge was now finished.他的熱情、友誼、愛情和復仇的漫長歷程,到此結束了。
TAG標簽:
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
球探比分即时网球比分